
03.09.2019
3 сентября специальное жюри при Совете по языку и литературе Малайзии приняло решение присвоить звание Национального писателя, высшее звание, которое получают литераторы страны, поэтессе Сити Зайнон Исмаил. За время введения этого звания в 1981 г. его получили, включая Сити Зайнон Исмаил, только 14 литераторов.
Московское общество «Нусантара» направило в адрес поэтессы поздравление, в котором, в частности, отмечается: «Выбор жюри очень точен. Ваш постоянный вклад в малайскую литературу уже давно признан не только в Малайзии, но и за ее пределами. Благодаря переводу Вашими стихами могут насладиться и русские читатели. Общество «Нусантара» надеется, что Вы продолжите свой плодотворный труд и создадите еще немало интересных работ».
Сити Зайнон Исмаил родилась в 1949 г. В пригороде Куала-Лумпура. Окончила в 1974 г. Высшую школу живописи в Джокьякарте (Индонезия), в 1980 г. — магистратуру Национального университета Малайзии, в 1992 г. — докторантуру при Университете «Малайя». Провела 11 персональных выставок, участвовала в 25 коллективных. Автор нескольких сборников лирических стихов с собственными иллюстрациями и книг по искусству, в том числе о традиционных малайских тканях. Посетила Москву и Петербург в 2003 г., свои впечатления о пребывании в России отразила в ряде стихов. На русский язык переведена ее поэтическая антология «Любовь матери» (2010), а также ряд стихов, опубликованных в коллективных сборниках, в частности «Ручей. Традиционная и современная малайская поэзия» (1996) и «Покорять вышину. Стихи поэтов Малайзии и Индонезии» (2009).
Виктор ПОГАДАЕВ
Ниже приводятся несколько стихов поэтессы в переводе на русский язык.
НОВОГОДНИЙ КРОВАВЫЙ ДОЖДЬ
Gerimis darah Tahun Baru
Кого ты здесь ищешь?
Никого нет.
Только горящие развалины
– немые свидетели смерти –
Да засохшие пятна крови на стенах,
Да осколки разбитых окон.
Дом мечты превратился в прах.
И дым клубится высоко в небе,
Достигая Млечного пути,
Одетого в тогу с блестящим клинком,
Покрытым кровью.
Сгущаются сумерки,
А кровавый дождь моросит всё сильнее.
Вернитесь назад,
Туда, откуда пришли.
Никто не хочет видеть
Разбитые окна.
И лишь богачи
Пируют во время чумы.
Трубы возвещают наступление Нового года,
Дающего новые возможности грабить
Богатства, валяющиеся на дорогах.
Маленькие люди тоже трубят,
Но звуки их труб – звуки печали и скорби,
Звуки разбившихся надежд.
В то время как руки сильных мира сего
Не прекращают грабить.
И смеются они, закрыв
Лица масками, и
Вонзают иглу, пытаясь
Сшить порванную кожу.
А мы, как гальки на дорогах,
Попираемые ногами богатых.
И никому нет дела до стенаний
Наших истерзанных душ.
Сгущаются сумерки,
А кровавый дождь моросит все сильнее.
Кунинган, Джакарта
31 декабря 2001
ПОЮЩИЙ МЕСЯЦ
Bulan bernyanyi
Свет моего тела
Я погружаю в озеро.
Они видят в нём
Своё отражение.
Они пришли, двое влюблённых —
Длинноволосая женщина
С лентой ло плеч
И мужчина с серебряной бородой,
Молодцеватый, как герой.
Они украли мою лютню,
Но не в силах похитить
В озере мой свет.
Я – молодой месяц,
Пою песню без слов.
ТИХАЯ ПЕСНЯ
Lagu sunyi
Когда любимая смыкает свои очи,
Солнце уже давно за горизонтом.
Шум волн замолкает вдали,
И маленькая лодка
Исчезает среди рифов.
Кругом тишина.
Серые камни.
ЛЮБОВЬ
Cinta
Должна ли я забыть
Запах георгина,
Плеск воды, сбегающей с горы,
Море и чайки
И этот пламенеющий закат?
Как трудно
Забыть тебя.
Ноябрь 1977, UKM
(перевод Виктора Погадаева)