Центр АСЕАН при МГИМО МИД России

Центр АСЕАН при МГИМО

Поэтесса Сити Зайнон Исмаил — новый национальный писатель Малайзии

Поэтесса Сити Зайнон Исмаил — новый национальный писатель Малайзии

03.09.2019

3 сентября специальное жюри при Совете по языку и литературе Малайзии приняло решение присвоить звание Национального писателя, высшее звание, которое получают литераторы страны, поэтессе Сити Зайнон Исмаил. За время введения этого звания в 1981 г. его получили, включая Сити Зайнон Исмаил, только 14 литераторов.

Московское общество «Нусантара» направило в адрес поэтессы поздравление, в котором, в частности, отмечается: «Выбор жюри очень точен. Ваш постоянный вклад в малайскую литературу уже давно признан не только в Малайзии, но и за ее пределами. Благодаря переводу Вашими стихами могут насладиться и русские читатели. Общество «Нусантара» надеется, что Вы продолжите свой плодотворный труд и создадите еще немало интересных работ».

Сити Зайнон Исмаил родилась в 1949 г. В пригороде Куала-Лумпура. Окончила в 1974 г. Высшую школу живописи в Джокьякарте (Индонезия), в 1980 г. — магистратуру Национального университета Малайзии, в 1992 г. — докторантуру при Университете «Малайя». Провела 11 персональных выставок, участвовала в 25 коллективных. Автор нескольких сборников лирических стихов с собственными иллюстрациями и книг по искусству, в том числе о традиционных малайских тканях. Посетила Москву и Петербург в 2003 г., свои впечатления о пребывании в России отразила в ряде стихов. На русский язык переведена ее поэтическая антология «Любовь матери» (2010), а также ряд стихов, опубликованных в коллективных сборниках, в частности «Ручей. Традиционная и современная малайская поэзия» (1996) и «Покорять вышину. Стихи поэтов Малайзии и Индонезии» (2009).

Виктор ПОГАДАЕВ

Ниже приводятся несколько стихов поэтессы в переводе на русский язык.

НОВОГОДНИЙ КРОВАВЫЙ ДОЖДЬ
Gerimis darah Tahun Baru

Кого ты здесь ищешь?
Никого нет.
Только горящие развалины
– немые свидетели смерти –
Да засохшие пятна крови на стенах,
Да осколки разбитых окон.
Дом мечты превратился в прах.
И дым клубится высоко в небе,
Достигая Млечного пути,
Одетого в тогу с блестящим клинком,
Покрытым кровью.
Сгущаются сумерки,
А кровавый дождь моросит всё сильнее.

Вернитесь назад,
Туда, откуда пришли.
Никто не хочет видеть
Разбитые окна.

И лишь богачи
Пируют во время чумы.
Трубы возвещают наступление Нового года,
Дающего новые возможности грабить
Богатства, валяющиеся на дорогах.

Маленькие люди тоже трубят,
Но звуки их труб – звуки печали и скорби,
Звуки разбившихся надежд.
В то время как руки сильных мира сего
Не прекращают грабить.
И смеются они, закрыв
Лица масками, и
Вонзают иглу, пытаясь
Сшить порванную кожу.

А мы, как гальки на дорогах,
Попираемые ногами богатых.
И никому нет дела до стенаний
Наших истерзанных душ.

Сгущаются сумерки,
А кровавый дождь моросит все сильнее.

Кунинган, Джакарта
31 декабря 2001

ПОЮЩИЙ МЕСЯЦ
Bulan bernyanyi

Свет моего тела
Я погружаю в озеро.
Они видят в нём
Своё отражение.

Они пришли, двое влюблённых —
Длинноволосая женщина
С лентой ло плеч
И мужчина с серебряной бородой,
Молодцеватый, как герой.

Они украли мою лютню,
Но не в силах похитить
В озере мой свет.

Я – молодой месяц,
Пою песню без слов.

ТИХАЯ ПЕСНЯ
Lagu sunyi

Когда любимая смыкает свои очи,
Солнце уже давно за горизонтом.
Шум волн замолкает вдали,
И маленькая лодка
Исчезает среди рифов.
Кругом тишина.
Серые камни.

ЛЮБОВЬ
Cinta

Должна ли я забыть
Запах георгина,
Плеск воды, сбегающей с горы,
Море и чайки
И этот пламенеющий закат?
Как трудно
Забыть тебя.

Ноябрь 1977, UKM

(перевод Виктора Погадаева)