Центр АСЕАН при МГИМО МИД России

Центр АСЕАН при МГИМО

Третий всероссийский конкурс перевода по вьетнамскому языку

Третий всероссийский конкурс перевода по вьетнамскому языку

30.03.2024

30 марта в МГИМО прошел Третий всероссийский конкурс перевода в сфере профессиональной коммуникации (общественно-политический перевод) по вьетнамскому языку.

Целью мероприятия является повышение уровня знаний, умений и навыков студентов в области вьетнамского языка и общественно-политического перевода. Конкурс призван содействовать распространению информации о Вьетнаме — одном из ключевых партнеров Российской Федерации в Азиатско-Тихоокеанском регионе, его внешней политике, российско-вьетнамских отношениях, а также способствовать развитию контактов между российскими университетами, где преподается вьетнамский язык, знакомству студентов со своими коллегами из других вузов. Мероприятие традиционно состояло из двух частей: испытаний для участников и круглого стола «Российско-вьетнамские отношения: опыт дипломатической практики».

На церемонии открытия Третьего конкурса с вступительным словом выступила начальник Управления языковой подготовки доцент М.А.Чигашева, которая подчеркнула важность развития отношений с Вьетнамом, а также отметила что проведение конкурса уже в третий раз свидетельствует о рождении хорошей традиции. Чрезвычайный и Полномочный Посол А.А.Татаринов, приветствуя гостей, сказал, что, уже в третий раз возглавляя жюри конкурса перевода, он рад отмечать прогресс в знании вьетнамского языка у участников, подтвердил важность таких мероприятий для формирования специалистов-международников. Советник Посольства, заместитель посла СРВ в Российской Федерации Доан Кхак Хоанг подтвердил, что Посольство Вьетнама всегда поддерживает все инициативы по продвижению преподавания и изучения вьетнамского языка в России, и конкурс перевода в МГИМО является хорошим примером подобных проектов. С приветствиями также выступили директор Центра АСЕАН Е.В.Колдунова, первый заместитель председателя Центрального правления Общества российско-вьетнамской дружбы П.Ю.Цветов и директор фонда «Традиции и дружба» Нгуен Куок Хунг, который рассказал о деятельности Фонда, в частности, о проекте «Просвещение», целью которого является содействие культурно-просветительской деятельности, развитию сотрудничества в области изучения и преподавания вьетнамского языка в России, а также преподаванию русского языка и исследования «Русского мира» во Вьетнаме. Завершила церемонию открытия заведующая кафедрой китайского, вьетнамского, бирманского, тайского, лаосского и кхмерского языков доцент О.А.Масловец, которая отметила, что кафедра всегда активно поддерживает мероприятия, направленные на развитие интереса у студентов к языку изучаемой страны, и поблагодарила всех, кто содействовал подготовке и проведению этого конкурса перевода.

В качестве почетных гостей конкурса на мероприятии присутствовали представители Посольства Вьетнама в России: советник Посольства, заместитель посла Социалистической Республики Вьетнам в Российской Федерации Доан Кхак Хоанг и первый секретарь Посольства, заведующая Отделом образования госпожа Май Нгуен Тует Хоа.

В состав экспертного жюри вошли советник-посланник Посольства РФ во Вьетнаме Е.Н.Бакеева, советник Посольства А.В.Голубев, советник 3 Департамента Азии МИД России И.С.Нестеров, первый заместитель председателя Центрального правления Общества российско-вьетнамской дружбы П.Ю.Цветов, профессор кафедры восточных языков Высших курсов иностранных языков МИД России доцент Е.И.Тюменева, старший научный сотрудник Центра российской стратегии в Азии Института экономики РАН, директор Фонда «Традиции и дружба» Нгуен Куок Хунг, член Общества вьетнамских граждан в России, официальный представитель РГПУ им. А.И.Герцена во Вьетнаме, переводчик Фам Тхань Суан. По уже сложившейся традиции возглавил жюри Чрезвычайный и Полномочный Посол А.А.Татаринов.

В отборочном этапе конкурса приняли участие студенты из МГИМО, МГЛУ, ИСАА МГУ, НИУ ВШЭ, СПбГУ, ДВФУ и Казанского федерального университета. Во второй — очный — этап в этом году вышел 21 конкурсант, в том числе девять студентов 3 и 4 курса, семеро студентов 2 курса бакалавриата и пятеро студентов магистратуры.

Победителями среди студентов 2 курса бакалавриата стали:

  • 1-е место: Софья Куделина (переводческий факультет МГЛУ);
  • 2-е место: Павел Большаков (Факультет международных отношений МГИМО);
  • 3-е место: Полина Серпухова (Факультет международных отношений МГИМО).

Победителями среди студентов 3–4 курса стали:

  • 1-е место: Наина Таибова (переводческий факультет МГЛУ);
  • 2-е место: Полина Вершинина (переводческий факультет МГЛУ);
  • 3-е место: Диана Рябцева (Факультет востоковедения и африканистики СПбГУ).

Победителями среди студентов магистратуры стали:

  • 2-е место: Евгений Моисеев (Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ);
  • 3-е место: Михаил Степанищев (магистратура «Стратегическое партнерство Россия — АСЕАН» МГИМО).

Отдельные участники конкурса были отмечены в следующих номинациях:

  • «Лучшее произношение» — Диана Рябцева (Факультет востоковедения и африканистики СПбГУ);
  • «За волю к победе» — Андрей Братков (Факультет гуманитарных наук НИУ ВШЭ);
  • «Лучший перевод синтагм» — Полина Серпухова (Факультет международных отношений МГИМО).

В ходе круглого стола «Российско-вьетнамские отношения: опыт дипломатической практики» с докладами выступили советник 3 Департамента Азии МИД России И.С.Нестеров и генеральный консул Российской Федерации в Дананге (Вьетнам) М.Г.Мизонова. Опытные дипломаты рассказали о специфике работы во Вьетнаме, поделились тонкостями переводческой работы, дали ценные советы начинающим специалистам, ответили на вопросы студентов. Третьим докладчиком выступил первый заместитель председателя Центрального правления Общества российско-вьетнамской дружбы П.Ю.Цветов, который предложил поговорить о том, может ли искусственный интеллект заменить переводчика. Все выступления вызвали живой интерес у присутствующих.

В качестве партнеров в организации и проведении конкурса выступили Центр АСЕАН при МГИМО, Общество российско-вьетнамской дружбы (ОРВД), Фонд содействия развитию русско-вьетнамского сотрудничества «Традиции и дружба». Фонд «Традиции и дружба» выступил в качестве спонсора мероприятия. Мероприятие проводилось при содействии Управления языковой подготовки и финансовой поддержке Эндаумента МГИМО.

Фонд содействия развитию русско-вьетнамского сотрудничества «Традиции и дружба» передал в дар кафедре и Центру АСЕАН книги, изданные при поддержке Фонда: «Вьетнам — торговый и инвестиционный партнер» (Справочник под ред. В.М.Мазырина; Рос. акад. наук; Ин-т Китая и совр. Азии РАН. Москва: ИКСА РАН, 2022); «70 лет славному пути отношений между Вьетнамом и Россией» (2021; автор книги — Чрезвычайный и Полномочный Посол Социалистической Республики Вьетнам в Российской Федерации Нго Дык Мань); книги Дарьи Мишуковой: «Вьетнам. Культурный код», «Вьетнам. Бизнес с драконом», «Вьетнам. Дети дракона».

Кроме того, в этом году Фонд «Традиции и дружба» вручил каждому участнику конкурса памятный знак с надписью «Просвещение».

В состав Организационного комитета входили: заведующая кафедрой китайского, вьетнамского, тайского и лаосского языков О.А.Масловец, преподаватель Д.С.Борисова, старший преподаватель С.Е.Глазунова, заместитель директора Центра АСЕАН В.В.Вершинина.

Вели конкурс студентка 1 курса факультета МО Чан Тхи Хонг Ньунг и студент 2 МО Александр Чурсин.

Конкурс получил широкое освещение во вьетнамских СМИ. Информацию о нем опубликовали такие издания, как газета «Нянзан» (1, 2) на русском, информационное агентство Vietnamplus; V-News Television; газета Báo Tin tức; Báo ảnh Việt Nam и другие.

Поздравляем всех победителей и участников конкурса!

Кафедра китайского, вьетнамского, бирманского,
тайского, лаосского и кхмерского языков

Центр АСЕАН